那些年,我们在实况2013里追过的中文译名球星
还记得2013年熬夜搓手柄的日子吗?《实况足球2013》作为科乐美的经典之作,不仅 gameplay 让人上瘾,更让国内玩家津津乐道的是游戏中那些脑洞大开的中文球员译名。今天我们就来扒一扒这些译名背后的真实球星,看看你当年是否被这些名字"骗"过!
1. 让人哭笑不得的音译梗
游戏里"卡洛斯·贝拉"(Carlos Vela)被译作"卡路士·韦拿",活脱脱像港式茶餐厅的伙计;而"伊涅斯塔"(Iniesta)变成"恩尼斯达",不知道的还以为是西班牙火腿品牌。最绝的是"哈维·阿隆索"(Xabi Alonso),译名直接成了"沙比·阿朗素",当年多少玩家对着这个译名笑到拍桌?
2. 港澳台译名大乱斗
由于当时实况的汉化多采用粤语发音,"C罗"(Cristiano Ronaldo)被写作"基斯坦奴·朗拿度","梅西"(Messi)成了"美斯"。更夸张的是"范佩西"(van Persie),游戏里显示为"云佩斯",不知道的还以为是中国古代侠客的名字。
3. 那些年认不出的球星
- "巴洛迪利":其实是意大利坏小子巴洛特利(Balotelli)
- "谢云奴":阿森纳旧将热尔维尼奥(Gervinho)
- "大卫·施华":曼城核心大卫·席尔瓦(David Silva)
4. 为什么这些译名如此魔性?
当年实况的汉化团队主要来自香港,很多译名直接沿用了粤语地区的惯用翻译。加上游戏为了规避版权问题,部分球员名会进行微调,结果就诞生了这些让内地玩家一脸懵圈的译名。不过现在回头看,这些"土味译名"反而成了老玩家们最怀念的彩蛋。
"当年用'侯克'(Hulk)踢爆电脑的时候,根本没想到这绿巨人真名叫胡尔克!"——来自贴吧老玩家的回忆
如今实况系列已更名《eFootball》,球员名也都统一为官方译名。但每当看到这些老译名,还是会想起那个用"林柏特"(兰帕德)远射、"杜奥巴"(德罗巴)头球的青春年代。你还记得哪些让你笑喷的实况2013译名?欢迎在评论区分享你的"血泪史"!